Dilimize giren yabancı kelimeler dilimizi nasıl etkiler?

Dilimize giren yabancı kelimeler dilimizi iyi mi etkisinde bırakır? Dilimize giren yabancı kelimeler dilimizi iyi mi etkisinde bı...

Dilimize giren yabancı kelimeler dilimizi iyi mi etkisinde bırakır?

Dilimize giren yabancı kelimeler dilimizi iyi mi etkisinde bırakır?




Bugün dünya üstünde konuşulan dillerin hepsi azca ya da çok başka bir dil ya da dillerle ilişki içindedir. Hele Türkçe şeklinde, süre bakımından çok eskilere dayanan, zemin bakımından da çok geniş bir coğrafyaya dağılmış olan bir dilin, başka dillerden etkilenmesi ve başka dilleri etkilemesi kaçınılmazdır. Türkçe değişik zamanlarda değişik dillerden yabancı kelimeleri bünyesine katmış ve neredeyse bunlar Türk dilinin bir parçası haline gelmiştir. Bunların bazıları yüzyıllar devam eden bir yolculuktan sonrasında dile yerleşmiş ve Türk dili ile özdeşleşmiştir. Bu kelimelerin bazıları dil bilgisi yapısına uyarken bazıları da bu yapıya uymamış ve bununla beraber istisnaları da dile sokmuştur. Bu da Türkçenin yabancılara öğretilmesi hususunda açıklanması güç bazı kurallar şeklinde karşımıza çıkmaktadır.





Türkçe yapı itibariyle dünya dilleri içinde minimum istisnaya haiz “matematiksel†dillerden birisidir. Anlatılması, açıklanması, öğretilmesi, kelime türetilmesi ve yeni kelimeler meydana getirmeye uygun olması sebebiyle örnek gösterilen bir dildir. Sadece karşımıza çıkan yabancı kökenli kelimeler dilin anlatılması mevzusunda sıkıntıları da bununla beraber getirmektedir. Yabancı dillerin Türkçeyi etkilemesi yalnızca sözcük ve terim girişiyle sınırı olan kalmamış, öteki dillerden alıntıların Türkçenin ses yapısına uydurulmasında da yabancı dillerin ses bilgisi özellikleri baskın olmuştur. Buna en iyi örnek Türkçeye İngilizceden giren innovation “yenileşim†sözünün inovasyon biçiminde kullanılmasıdır.


Son yıllarda yabancı dilden alıntıların Türkçede örneksiz yazım ve söyleniş özellikleriyle kullanılması çok büyük olumsuzluklara yol açmaktadır. Eklemeli bir dil olan Türkçede yabancı kökenli laflara ekler Türkçe söylenişe bakılırsa getirildiğinde mortgag'a, on-line'ım, hacker'lara şeklinde garip ve komik yazım biçimleri ortaya çıkmaktadır. Bu da dilimizin kuralsız ve istisnalarla dolu bir dil olduğu görüntüsünü vermektedir. Bu türden sözlerin yer almış olduğu cümleleri okuyup anlayabilmek için Türkçe bilmek kafi olmamakta, o yabancı dilleri de bilmek gerekmektedir.


Yabancılara Türkçe öğretiminde kelimenin Türkçe karşılığı kullanılmadığında çeşitli problemler ortaya çıkmaktadır. Bu tarz şeyleri genel hatlarıyla şu şekilde sıralayabiliriz.


1-Türkçe ya da yabancı kökenli kelimelere yabancı eklerin getirilmesi.


Bunların kök, beden ya da ek olarak açıklanabilmesi mümkün değildir.

Kraliyet

Özgürlük

Serbestiyet

Dostane

Acizane

İlmi

İktisadi

Yandaş

Kafadar

Liberalizm

Gezim

Gezgin

Gerçekçi


2-Yabancı kelimelerin Türkçedeki meşhur uyumuna bakılırsa ek almaması.


Kontrolü

Folklore

Refakatçi

Kabulü

Hâller

Kalbim


3-Yazılış ve okunuşlarının değişik olması.


Türk dilinde kelimeler yazıldığı şeklinde okunması mümkün. Bu da dil öğretimini kolaylaştıran mühim bir unsurdur.

Show-Şov

Şarj-Şarz

Blander-Blendır

Cafe-Kafe

Blue Jean- Blucin

Video-Vidyo

Chat- Çet

Check up-Çekap

Solarium-Solaryum

Digiturk-Dijitürk

W.C.-Ve ce

USB-Yu es bi

AİDS-Eydis


4-Yabancı dillerdeki ortak kelimelerin yazılması ve söylenmesindeki hatalar.


Aynı kelimenin bir benzeri öğrencinin kendi dilinde var ise ve okunuşu Türkçeye yakınsa bu kelimeyi kendi dilindeki şekliyle kabul etmekte ve ondan sonra bu hatayı düzeltmesi zor olmaktadır.

Biftek-Bifşteks

üniversite-üniversitet

Koridor- Karidor

Enstitü-İnstitüt

Profesör-Profesır

Fakülte-Fakültet

Mezuniyet belgesi-Diplom

Sertifika-Sertifikat

Banka-Bank

Radyo-Radio

Tv-Televizion

Hekim-Doctor

5-Kalınlık-incelik uyumu.

Yabancı kelimeler Türkçe büyük meşhur uyumuna uymazlar.

Ana para

Emanet

Hakkaniyet

Dinlence

Kalem

Kitap

Kontör

Beyaz


6-Tamlamalar.


Türkçede olmayan ve Türkçe açıklaması mümkün olmayan tamlamalar vardır. Bu tamlamaların aldıkları ekler ve eki alış biçimleri dil bilgisine uyum göstermemektedir.

Sahra-yı Cedit

Kuva-yı Millî

Selman-ı Temiz Caddesi

Divan-ı Lugati't-Türk

Ab-ı yaşam

Ruh-ı mücerred


7-Dişilik-erkeklik.


Türkçede yapı itibariyle kelimelerde dişilik ve erkeklik yoktur.

Erkek oyuncu-Kadın oyuncu

Host-Hostes

Müdür-Müdire

Masör-Masöz

Muallim-Muallime

Işgören-Memure

Prens-Prenses

Kral-Kraliçe

Çar-Çariçe

Patron-Patroniçe

Bakir-Bakire

Rahip-Rahibe

8-Ön ekler.

Türk dilinde pekiştirme sıfatları haricinde ön ek görülmez. Sadece Türkçenin ek ve kök sırasına uygun olmayan bazı ön ekler Türkçeye girmiştir.

Bihaber

Çaresiz

Nahoş

Namalum

Namağlup

Namert

Otokontrol

Karşı sav

Antidepresyon

Alaturka

Ametal

Asosyal


9- Hece bölmede kuralı zorlayan kelimeler vardır.


Poliklinik

Belgrad

Elektrik

Elektron

Telgraf

Kontrgerilla

Eksper

Fazladan

10- Türkçede iki meşhur yanyana gelmez.

Fuar

Saat

Düet

Aile

Kuaför

İnşaat

Düello

Şefaat

İddia

Etkinlik


11-Türkçede kelimeler iki sessiz harfle başlamaz.


Kral

Tren

Skandal

Standart

Flaş

Protokol

Stüdyo

Yoldam

Tribün

Grup

Plan

Statü

Çarpıcı söz

12-Çoğul kelimeler.

Anlam itibariyle çokluk ifade eden kelimeler yeniden çoğul eki alabilmektedir.

Evliya-evliyalar- ermişler

Evlat -evlatlar- çocuklar

Tamirat -tamiratlar- onarımlar

Içecek -meşrubatlar- içecekler

Demeç -beyanatlar -açıklamalar

Gidişat - gidişatlar- durumlar


Yukarıdaki örneklerde de görüldüğü şeklinde Türkçenin yazımını ve söyleyişini temelinden sarsan bu olumsuzlukların önüne geçmek için yabancı dillerin dil bilgisi yapısını öğrenip istisnai kuralları yabancı dildeki yapılarıyla izah etme yerine Türkçedeki karşılıkları kullanılanarak bu sorun bir seviyede azaltılmalıdır.


Özgürlük kelimesi yerine özgürlük

Dostane kelimesi yerine dostça

Realizm kelimesi yerine gerçekçilik

Haller kelimesi yerine durumlar

Kalbim kelimesi yerine yüreğim

Kontrolü kelimesi yerine denetlemeyi

Show kelimesi yerine şov

Şarj kelimesi yerine dolum

Blander kelimesi yerine karıştırıcı kullanılabilir.


Aslında Türk dilinde oldukça fazla yabancı kelime olmasına karşın bu kelimelerin birçoğunun Türkçe karşılığı vardır. Türk dilinin bir parçası haline gelmiş ve hemen hemen Türkçede karşılığı olmayan bazı kelimeler için ise şimdilik meydana getirecek bir şey yoktur. Dilin kurallarına uygun yeni kelimeler oluşturulup halk tarafınca kabul edilinceye kadar eksi ve artılarıyla bu kelimeler lügatımızda konuk olarak kalacaklardır.


Bununla beraber Türkçeleşmiş bazı yabancı kelimelerin dilimizden çıkarılıp atılması mümkün değildir. Zira Türk dili ve edebiyatı zamanı süresince söz mevzusu bu kelimeler -Türkçe karşılıklarıyla- birlikte asırlarca kullanılagelmişlerdir.





  • Türkçedeki yabancı kelimeler nedir?


  • Dilimize karışan yabancı sözcükler nedir?


  • Türkçeye girmemiş yabancı kelimeler nedir?




Bu bildiri 'en iyi çözüm' seçilmiştir.

Dilimize giren yabancı kelimeler dilimizi iyi mi etkisinde bırakır?




Bugün dünya üstünde konuşulan dillerin hepsi azca ya da çok başka bir dil ya da dillerle ilişki içindedir. Hele Türkçe şeklinde, süre bakımından çok eskilere dayanan, zemin bakımından da çok geniş bir coğrafyaya dağılmış olan bir dilin, başka dillerden etkilenmesi ve başka dilleri etkilemesi kaçınılmazdır. Türkçe değişik zamanlarda değişik dillerden yabancı kelimeleri bünyesine katmış ve neredeyse bunlar Türk dilinin bir parçası haline gelmiştir. Bunların bazıları yüzyıllar devam eden bir yolculuktan sonrasında dile yerleşmiş ve Türk dili ile özdeşleşmiştir. Bu kelimelerin bazıları dil bilgisi yapısına uyarken bazıları da bu yapıya uymamış ve bununla beraber istisnaları da dile sokmuştur. Bu da Türkçenin yabancılara öğretilmesi hususunda açıklanması güç bazı kurallar şeklinde karşımıza çıkmaktadır.





Türkçe yapı itibariyle dünya dilleri içinde minimum istisnaya haiz “matematiksel†dillerden birisidir. Anlatılması, açıklanması, öğretilmesi, kelime türetilmesi ve yeni kelimeler meydana getirmeye uygun olması sebebiyle örnek gösterilen bir dildir. Sadece karşımıza çıkan yabancı kökenli kelimeler dilin anlatılması mevzusunda sıkıntıları da bununla beraber getirmektedir. Yabancı dillerin Türkçeyi etkilemesi yalnızca sözcük ve terim girişiyle sınırı olan kalmamış, öteki dillerden alıntıların Türkçenin ses yapısına uydurulmasında da yabancı dillerin ses bilgisi özellikleri baskın olmuştur. Buna en iyi örnek Türkçeye İngilizceden giren innovation “yenileşim†sözünün inovasyon biçiminde kullanılmasıdır.


Son yıllarda yabancı dilden alıntıların Türkçede örneksiz yazım ve söyleniş özellikleriyle kullanılması çok büyük olumsuzluklara yol açmaktadır. Eklemeli bir dil olan Türkçede yabancı kökenli laflara ekler Türkçe söylenişe bakılırsa getirildiğinde mortgag'a, on-line'ım, hacker'lara şeklinde garip ve komik yazım biçimleri ortaya çıkmaktadır. Bu da dilimizin kuralsız ve istisnalarla dolu bir dil olduğu görüntüsünü vermektedir. Bu türden sözlerin yer almış olduğu cümleleri okuyup anlayabilmek için Türkçe bilmek kafi olmamakta, o yabancı dilleri de bilmek gerekmektedir.


Yabancılara Türkçe öğretiminde kelimenin Türkçe karşılığı kullanılmadığında çeşitli problemler ortaya çıkmaktadır. Bu tarz şeyleri genel hatlarıyla şu şekilde sıralayabiliriz.


1-Türkçe ya da yabancı kökenli kelimelere yabancı eklerin getirilmesi.


Bunların kök, beden ya da ek olarak açıklanabilmesi mümkün değildir.

Kraliyet

Özgürlük

Serbestiyet

Dostane

Acizane

İlmi

İktisadi

Yandaş

Kafadar

Liberalizm

Gezim

Gezgin

Gerçekçi


2-Yabancı kelimelerin Türkçedeki meşhur uyumuna bakılırsa ek almaması.


Kontrolü

Folklore

Refakatçi

Kabulü

Hâller

Kalbim


3-Yazılış ve okunuşlarının değişik olması.


Türk dilinde kelimeler yazıldığı şeklinde okunması mümkün. Bu da dil öğretimini kolaylaştıran mühim bir unsurdur.

Show-Şov

Şarj-Şarz

Blander-Blendır

Cafe-Kafe

Blue Jean- Blucin

Video-Vidyo

Chat- Çet

Check up-Çekap

Solarium-Solaryum

Digiturk-Dijitürk

W.C.-Ve ce

USB-Yu es bi

AİDS-Eydis


4-Yabancı dillerdeki ortak kelimelerin yazılması ve söylenmesindeki hatalar.


Aynı kelimenin bir benzeri öğrencinin kendi dilinde var ise ve okunuşu Türkçeye yakınsa bu kelimeyi kendi dilindeki şekliyle kabul etmekte ve ondan sonra bu hatayı düzeltmesi zor olmaktadır.

Biftek-Bifşteks

üniversite-üniversitet

Koridor- Karidor

Enstitü-İnstitüt

Profesör-Profesır

Fakülte-Fakültet

Mezuniyet belgesi-Diplom

Sertifika-Sertifikat

Banka-Bank

Radyo-Radio

Tv-Televizion

Hekim-Doctor

5-Kalınlık-incelik uyumu.

Yabancı kelimeler Türkçe büyük meşhur uyumuna uymazlar.

Ana para

Emanet

Hakkaniyet

Dinlence

Kalem

Kitap

Kontör

Beyaz


6-Tamlamalar.


Türkçede olmayan ve Türkçe açıklaması mümkün olmayan tamlamalar vardır. Bu tamlamaların aldıkları ekler ve eki alış biçimleri dil bilgisine uyum göstermemektedir.

Sahra-yı Cedit

Kuva-yı Millî

Selman-ı Temiz Caddesi

Divan-ı Lugati't-Türk

Ab-ı yaşam

Ruh-ı mücerred


7-Dişilik-erkeklik.


Türkçede yapı itibariyle kelimelerde dişilik ve erkeklik yoktur.

Erkek oyuncu-Kadın oyuncu

Host-Hostes

Müdür-Müdire

Masör-Masöz

Muallim-Muallime

Işgören-Memure

Prens-Prenses

Kral-Kraliçe

Çar-Çariçe

Patron-Patroniçe

Bakir-Bakire

Rahip-Rahibe

8-Ön ekler.

Türk dilinde pekiştirme sıfatları haricinde ön ek görülmez. Sadece Türkçenin ek ve kök sırasına uygun olmayan bazı ön ekler Türkçeye girmiştir.

Bihaber

Çaresiz

Nahoş

Namalum

Namağlup

Namert

Otokontrol

Karşı sav

Antidepresyon

Alaturka

Ametal

Asosyal


9- Hece bölmede kuralı zorlayan kelimeler vardır.


Poliklinik

Belgrad

Elektrik

Elektron

Telgraf

Kontrgerilla

Eksper

Fazladan

10- Türkçede iki meşhur yanyana gelmez.

Fuar

Saat

Düet

Aile

Kuaför

İnşaat

Düello

Şefaat

İddia

Etkinlik


11-Türkçede kelimeler iki sessiz harfle başlamaz.


Kral

Tren

Skandal

Standart

Flaş

Protokol

Stüdyo

Yoldam

Tribün

Grup

Plan

Statü

Çarpıcı söz

12-Çoğul kelimeler.

Anlam itibariyle çokluk ifade eden kelimeler yeniden çoğul eki alabilmektedir.

Evliya-evliyalar- ermişler

Evlat -evlatlar- çocuklar

Tamirat -tamiratlar- onarımlar

Içecek -meşrubatlar- içecekler

Demeç -beyanatlar -açıklamalar

Gidişat - gidişatlar- durumlar


Yukarıdaki örneklerde de görüldüğü şeklinde Türkçenin yazımını ve söyleyişini temelinden sarsan bu olumsuzlukların önüne geçmek için yabancı dillerin dil bilgisi yapısını öğrenip istisnai kuralları yabancı dildeki yapılarıyla izah etme yerine Türkçedeki karşılıkları kullanılanarak bu sorun bir seviyede azaltılmalıdır.


Özgürlük kelimesi yerine özgürlük

Dostane kelimesi yerine dostça

Realizm kelimesi yerine gerçekçilik

Haller kelimesi yerine durumlar

Kalbim kelimesi yerine yüreğim

Kontrolü kelimesi yerine denetlemeyi

Show kelimesi yerine şov

Şarj kelimesi yerine dolum

Blander kelimesi yerine karıştırıcı kullanılabilir.


Aslında Türk dilinde oldukça fazla yabancı kelime olmasına karşın bu kelimelerin birçoğunun Türkçe karşılığı vardır. Türk dilinin bir parçası haline gelmiş ve hemen hemen Türkçede karşılığı olmayan bazı kelimeler için ise şimdilik meydana getirecek bir şey yoktur. Dilin kurallarına uygun yeni kelimeler oluşturulup halk tarafınca kabul edilinceye kadar eksi ve artılarıyla bu kelimeler lügatımızda konuk olarak kalacaklardır.


Bununla beraber Türkçeleşmiş bazı yabancı kelimelerin dilimizden çıkarılıp atılması mümkün değildir. Zira Türk dili ve edebiyatı zamanı süresince söz mevzusu bu kelimeler -Türkçe karşılıklarıyla- birlikte asırlarca kullanılagelmişlerdir.




 

YORUMLAR

Ad

Anlamı Nedir?,22,Biyoloji Konu Anlatımı,25,Cilt Bakımı,82,Coğrafya Ders Anlatımı,978,Genel,46,Güzel Sözler,16075,Music,1,Ne Nedir?,32164,Resimli Sözler,4111,Saç Sağlığı,119,Sağlık Bilgileri,1596,Soru-Cevap,10236,Sports,1,Tarih Konu Anlatımı,5,Teknoloji,36,Türk Dili ve Edebiyatı Konu Anlatımı,2,
ltr
item
Ders Kitapları Konu Anlatımı: Dilimize giren yabancı kelimeler dilimizi nasıl etkiler?
Dilimize giren yabancı kelimeler dilimizi nasıl etkiler?
Ders Kitapları Konu Anlatımı
https://ders-kitabi.blogspot.com/2017/05/dilimize-giren-yabanc-kelimeler.html
https://ders-kitabi.blogspot.com/
http://ders-kitabi.blogspot.com/
http://ders-kitabi.blogspot.com/2017/05/dilimize-giren-yabanc-kelimeler.html
true
5083728687963487478
UTF-8
Tüm Yazılar Yüklendi hiçbir mesaj bulunamadı HEPSİNİ GÖR Devamı Cevap Cevabı iptal Silmek Cevabı iptal Home SAYFALARI POST Hepsini gör SİZİN İÇİN ÖNERİLEN ETİKET ARŞİV SEARCH Tüm Mesajlar İsteğinizle eşleşme bulunamadı Ana Sayfaya Dön Pazar Pazartesi Salı Çarşamba Perşembe Cuma Cumartesi Pazar Mon Tue Wed Thu Fri Sat January February March April May June July August September October November December Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec Şu anda... 1 dakika önce $$1$$ minutes ago 1 saat önce $$1$$ hours ago Dün $$1$$ days ago $$1$$ weeks ago more than 5 weeks ago İzleyiciler Takip et THIS PREMIUM CONTENT IS LOCKED STEP 1: Share to a social network STEP 2: Click the link on your social network Tüm Kodunu Kopyala Tüm Kodunu Seç Tüm kodlar panonuza kopyalanmıştır. Kodları / metinleri kopyalayamıyor, kopyalamak için lütfen [CTRL] + [C] tuşlarına (veya Mac ile CMD + C'ye) basınız Table of Content