Romantizm Örnekleri: YALNIZLIK Çokluk, gün batınında, dağda o yaşlı, kocamış meşenin gölgesine mutsuz otururum. Ovanın durmaksıÂzın değişi...
Romantizm Örnekleri:
YALNIZLIK
Çokluk, gün batınında, dağda o yaşlı, kocamış meşenin gölgesine mutsuz otururum. Ovanın durmaksıÂzın değişim gösteren görüntüsüne ayaklar altından rastgele gözÂlerimi gezdiririm.Burada ırmak köpürgen dalgalarıyla çağlar, yılan benzer biçimde bükülüp kıvrılır, uzaklıklarda yok olur.Yaprak ormanlardaki çayırlara düştüğünde akşam rüzgarı çıkar, vadilerden alıp götürür. Ben işte bu solgun yaprak gibiyim: Ey esen rüzgarlar, deli rüzgarlar, beni de alın o yaprak benzer biçimde, alın götürün işte! (Lamartine)
LELIA
İlkbahar, kuşların ötüşü ile, taze çiçeklerin hoş koÂkuları ile tekrardan gelmişti. Gün bitiyordu. Batan güÂneşin kızıllıkları gecenin mor renkleri içinde ağırdan yavaştan kayboluyordu bundan böyle. Lelia Viola, villâsının balkoÂnunda görkemli düşlere dalmıştı. Burası dağların başÂlangıcında, bir İtalyan’ın, sevgilisine yaptırdığı olağanüsÂtü bir konaktı. Sevgilisi burada acıdan, kederden ölüp gitmişti de, İtalyan, ıstırap anılarını hatırlatan bu yerde daha çok durmak istememiş, sevgilisinin mezarıyla onun adıÂnı taşıyan villâyı çeviren bahçeleri yabancılara kiralamış, kendi de çekip gitmişti. Bir başına, yalnız kendini besleÂyen acılar vardır. Vicdan azabı benzer biçimde korkan, kendinden kaçan acılar vardır. Lelia hafifçe meltem benzer biçimde, dalga benzer biçimde, pek tatlı bir gevşeme veren bu tatlı mayıs günü benzer biçimde yuÂmuşak, uyuşkun bir tavırla korkuluğun üzerine eğilmiş bakışını çağdaş insan ayağının çiğneyip geçmiş olduğu o güzelliÂğine doyum olmayan vadide dolaştırıyordu.
(George Sand)
BİRİNCİ SATIR
Bundan sonra gezintilere çıkmayacağız Geceleyin geç zaman, Gönül ne kadar çekse de, Ay ışıldasa da.
Kılıç nasıl yıpratırsa kınını Ruh da göğsü o şekilde aşındırır. Gün gelir kalp durur solumak için Sevgi dinlenmek ister.
Hep sevişmek içinse de geceler Aydınlık hızlı çıkagelir Ama gezintilere çıkamayacağız bundan böyle Ay ışığında.
(Lord Byron’dan Çev. Halit Çakır)
YORUMLAR